«Խաղաղության համաձայնագրի տեքստի 80-90 տոկոսը, արտգործնախարարի՝ ինձ տրամադրած տեղեկություններով, արդեն համաձայնեցված է»,- Բաքվի վերահսկողությանն անցած Շուշիում հայտարարել է Ադրբեջանի նախագահ Իլհամ Ալիևը։ Նա հավելել է, որ Հայաստանին ստիպել են տեքստից հեռացնել Արցախի վերաբերյալ դիրքորոշումն ու տերմինաբանությունը, ինչը ճանապարհ բացեց կարգավորման գործընթացի հետագա զարգացման համար։ Միևնույն ժամանակ, ըստ Ալիևի, «երկու հարց բաց է մնում»։                
 

«Կան բաներ, որոնք կրակից են, պետք է այրվել` ըմբռնելու համար ճշմարտությունը»

«Կան բաներ, որոնք կրակից են, պետք է  այրվել` ըմբռնելու համար ճշմարտությունը»
16.04.2013 | 14:13

Հայ և պարսիկ ժողովուրդների դարավոր հարևանությունը, ինչպես և կարելի էր ենթադրել, հարթ չի եղել իր ընթացքի տարբեր շրջափուլերում: Քաղաքական, կրոնական, տնտեսական բազում խոչընդոտներ խաթարել են կողք կողքի ապրող հինավուրց մեր ազգերի խաղաղ գոյությունը: Ասվածի ամենախոսուն արտահայտությունը 5-րդ դարից մեզ ժառանգված պատմիչ Եղիշեի և դրան նորօրյա շունչ հաղորդած Դերենիկ Դեմիրճյանի Վարդանանց պատմությունն է` Ավարայրի հերոսական ճակատամարտով: Սակայն ժամանակն իր անկասելի ընթացքի մեջ է, և մարդիկ, ազգությունները կամա-ակամա տրվում են այդ ընթացքին, փոխում իրենք իրենց ու ժամանակը:
Այսօրինակ մի փոփոխության արձանագրություն կարելի է համարել Էմմա Բեգիջանյանի թարգմանությամբ հայ ընթերցողին ներկայացված իրանցի ժամանակակից 8 հեղինակի 15 պատմվածքներն ամփոփող «Ոտնահետքեր ծովափին» և պարսիկ ընթերցողին ներկայացված հայ ժամանակակից 16 հեղինակի 22 պատմվածքներն ամփոփող «Ծիածան» ժողովածուները: Այս փաստը լավագույնս ապացուցում է, որ աշխարհի, կյանքի, մարդու գեղագիտական, մշակութային ընկալումները ջնջում են չըմբռնումի, օտարության, տարակարծությունների սահմանները:
Նախ առավել ընդհանուր գծերով ներկայացնենք հայ ընթերցողին քիչ հայտնի պարսիկ արձակագիրների գործերը:
Ժողովածուն բացվում է Զահրա Զավվարյանի «Նա երկնային էր» պատմվածքով: Այն պայմանականության և ճշգրիտ փաստի միջև տարուբերվող մի պատմություն է ներկայացնում, որն իր տարուբերումի ընթացքի մեջ է առնում ոչ միայն պատմվածքի հերոսներին, այլև մեզ` ընթերցողներիս: Սիրելի կնոջը` Մարիային, կորցրած հերոսը փորձում է ինքն իր համար պարզել կատարվածը: Նրա ծովափնյա խրճիթում հայտնված իրական թե տեսլական կինը կարծես դառնում է առեղծվածի բացահայտման ճանապարհ, գաղտնիքը բացող բանալի:
Սակայն հարցերն այնքան բարդ են, բազմաշերտ ու խճճված, որ իր հերոսի շուրթերով հեղինակը եզրահանգում է. «Ձեզ մի տանջեք: Կան բաներ, որոնք կրակից են, պետք է այրվել` ըմբռնելու համար ճշմարտությունը»:
Ջամշիդ Խանյանի «Միշտ նույն խաղը, նույն ժամին» պատմվածքը մի ցնցող պատմություն է որդեկորույս ծնողների` ոչ մի կերպ չամոքվող վշտի մասին: Ամեն օր ճիշտ նույն տեղում, նույն ժամին, զենքը ձեռքին հողին ծալապատիկ նստած իրենց որդու` Հոջաթի լուսանկարի առաջ նրանք խաղում են նույն խաղը` նույն թատրոնը` առանց հոգնության, առանց բաց թողնելու որևէ մանրամասնություն: Կորած որդուն գտնելու հույսը նրանց մեջ առկայծում է յուրաքանչյուր անգամ նորովի ու մարում նույնքան դժվար` հաջորդ օրը կրկին բոցկլտալու անխախտ հեռանկարով: Սա մարդկային էության խորքում խլրտացող ապրումների ֆիզիկական արտապատկերումն է ասես, որ չի կարող անտարբեր թողնել երբևէ ինչ-որ թանկ կորուստ ապրած որևէ մարդու` անկախ ազգային, կրոնական, ռասայական պատկանելությունից:
Եթե այս պատմվածքում պատերազմի թեման ակնարկվում է զենքով լուսանկարված տղայի տեսքով, ապա Աքբար Սալեհիի «Թղթածաղիկներ» պատմվածքն իր ողջ ռեալիզմով երևակում է պատերազմի ահասարսուռ դեմքը: Թշնամուց ազատագրված տարածքի բնակիչները ցնծության մեջ են, տոնում են երկար սպասված հաղթանակը, սակայն մարդկային ճակատագրերի վայրիվերումները շարունակվում են նաև մարտից հետո: Դեռ ուշացած մի փամփուշտ պիտի խլի ևս մի մարդկային կյանք, դեռ վրիժառության մոլուցքով կուրացած` զոհվածի ընկերը պիտի արձակի պատասխան կրակոցը, ու դեռ պիտի երևակվեն մեռած զինվորի գրպանում պահված լուսանկարչական ապարատի լուսանկարները, որոնցում դրանց տերը ձեռնածություններ է անում կանանց ու տղամարդկանց դիակների մոտ: Ասել է թե` պատերազմում չկան հաղթողներ ու պարտվողներ, բոլորն են զոհ, ու ամենուր է դժոխքը:
Սակայն կյանքի դաժան փիլիսոփայությունը չի ընդհատվում պատերազմների ավարտով: Պատերազմները շարունակվում են և առօրյա, թվացյալ խաղաղ ժամանակներում:
Այսպես, Թահերե Իբոդիի «Կրակին յուղ լցնողը», «Մոխրագույն» պատմվածքներում կենցաղային հենքի վրա հյուսվող սյուժեները վեր են հանում մարդկային փոխհարաբերությունների, բազում փորձությունների բովով անցնող կանանց հոգեբանական բեկումների համապատկերը: Եվ հատկանշական է, որ թարգմանիչը տվյալ միջավայրի, դրա հերոսների նկարագիրն ամբողջացնելու նպատակով մի անսպասելի ու կարևոր հնարքի է դիմում. իր տեքստում գործածում է բարբառային տարրը: Եվ անում է դա ոչ միայն այս պատմվածքում:
«Ոտնահետքեր ծովափին» պատմվածքի վերնագիրը դարձել է վերնագիր ողջ ժողովածուի համար, իհարկե` ոչ պատահաբար: Սա, թերևս, ասելիքի, մարդկային հույզերի ու փոխհարաբերությունների դիտարկման առումով ամենաընդգրկունն է ողջ գրքում:
Հարազատների կորուստ, մխիթարումների փորձեր, ինքնախոշտանգումի պատկեր, ոտքերի տակից փախչող ավազե գետին, որի վրայից ծովի ալիքները պարբերաբար լվանում-տանում են բոլոր հետք-հիշողությունները: Բայց այս մարդկային մեծ դրաման դեռ ունենալու է շարունակություն, լուսավոր շարունակություն: Ծովում խեղդված ամուսնու և դստեր դիակի առջև ողբացող կինը հասցնում է «ուրախացնել» ջրահեղձ ամուսնուն. «…շուտով հայր ես դառնալու»: Եվ կյանքի շարունակականության առարկայական հավատով եզրափակվում է պատմվածքը. «Տանից մինչև ծովափ` փափուկ ավազների վրա, ինձանից մնացել էին իմ ոտնահետքերը»: Ամենակուլ ծովը, որ անխնա ավերում-քշում էր ավազե մակերեսին նկարվող ամեն մի պատկեր, փաստորեն, չի քշել կնոջ ոտնահետքերը: ՈՒրեմն կա ինչ-որ կայուն, անխարխուլ պատվար, որի վրա պիտի հենվի իր մեծ կորուստը սգացող կնոջ հետագա գոյությունը:
Գրական երկերի թարգմանությունից զատ, Էմմա Բեգիջանյանը համառոտ ներկայացրել է նաև հեղինակներից շատերին, վկայակոչել նրանց ստեղծագործական կյանքի կարևորագույն փաստերը, մի հանգամանք, որ օգնում է մեզ ոչ միայն դառնալու այդ հեղինակների գրականության ընթերցողը, այլև տեսնելու այդ գրականության հետևում կանգնած մարդուն, ընկալելու նրա տեսակը, կենսակերպն ու կենսուղին:
Սա այն դեպքերից է, երբ գրականությունը, մշակույթը դադարում են սոսկ այդպիսին լինելուց և իրենց առաքելությունը տեղափոխում են քաղաքական, դիվանագիտական հարթակ: Գրքի նախաբանում կարդում ենք ՀՀ-ում ԻԻՀ դեսպանության մշակույթի նախկին խորհրդական Մոհամմադ Ռեզա Շաքիբայի խոսքը, որը ասվածի վկայությունն է. «Մենք ապրում ենք մի աշխարհում, որտեղ կեղեքիչ գերտերությունները տնտեսական, քաղաքական և անգամ գրական ու լեզվական գերիշխանությամբ սահմանափակել են այլ երկրների ու ազգերի մշակութային և գրական ակտիվ գործունեությունը: Գրական ստեղծագործությունների ու աշխատանքների թարգմանությունները կարող են բարձրացնել մարդկանց ճանաչողության մակարդակը այլ ազգերի ու երկրների մշակույթի ու քաղաքակրթության մասին»:
Եթե հայ ընթերցողը դեռ երկու տարի առաջ էր բախտ ունեցել ճանաչելու և հարազատանալու Զահրա Զավվարյանին, Թահերե Իբոդիին, Ջամշիդ Խանյանին, Աբդոլմաջիդ Նաջաֆիին, Սեյեդ Մեհդի Շոջային, Մոջթաբա Ռահման Դուստին, Զարիֆե Ռույինին, Աքբար Սալեհիիին, ապա այսօր արդեն հայ գրողներին ճանաչելու հնարավորություն է ընձեռված նաև պարսիկ ընթերցողներին:
Էմմա Բեգիջանյանի նախաձեռնությամբ հայ հեղինակներին պարսկերեն թարգմանությամբ ներկայացնելը թե՛ հայ, թե՛ պարսիկ գրասերների համար կարևորագույն գրական իրողություն է:
Իրանցի ընթերցասերները կարող են իրենց մայրենի լեզվով կարդալ Հրանտ Մաթևոսյանին, Աղասի Այվազյանին, Պերճ Զեյթունցյանին, Ալիս Հովհաննիսյանին, Հովիկ Վարդումյանին, Հրաչյա Մաթևոսյանին, Էլդա Գրինին, Ռուբեն Հովսեփյանին, Վահագն Գրիգորյանին, Գուրգեն Խանջյանին, այլոց: Վստահ լինելու համար, որ մեր ազգային գրական հարստությունն իր ողջ պերճանքով է ներկայացել օտար ընթերցողին, մեջբերենք Ալիս Հովհաննիսյանի գնահատականը Էմմա Բեգիջանյան թարգմանչի արժանիքներին. «Էմմա Բեգիջանյանին, բացի գեղագիտական նուրբ ճաշակից, տրված է մի բացառիկ առավելություն ևս` նա թե՛ պարսկերենին, թե՛ հայերենին տիրապետում է կատարելապես, մի բան, որ ներկայիս եզակի թարգմանիչների մենաշնորհն է»: Եվ ասենք, որ թարգմանչին այսպիսի գնահատականի արժանացնելու հարցում Ալիս Հովհաննիսյանը միակը չէ:


Կարինե ՌԱՖԱՅԵԼՅԱՆ

Դիտվել է՝ 3009

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ