ԱՄՆ-ի նախագահ Ջո Բայդենը հայտարարել է, որ դուրս կգա նախագահական ընտրապայքարից, եթե բժիշկները պարզեն, որ ինքն առողջական խնդիրներ ունի։ «Անկեղծ ասած, ես կարծում եմ, որ միակ բանը, որ տարիքը բերում է, իմաստությունն է»,- հավելել է Բայդենը։ Ավելի վաղ նա ասել էր, որ կհրաժարվի նախընտրական մրցապայքարից միայն այն դեպքում, եթե Աստված իրեն ասի դա անել։               
 

«Հոլանդիայում ամեն մեկն իր համար է ապրում, «ընտանիք» հասկացություն չկա»

«Հոլանդիայում ամեն մեկն իր համար է ապրում, «ընտանիք» հասկացություն չկա»
04.08.2009 | 00:00

ՀՈԼԱՆԴԵՐԵՆ ԵՆ ԹԱՐԳՄԱՆՎՈՒՄ ՀԱՅ ԳՐՈՂՆԵՐԻ ԳՈՐԾԵՐԸ
-Երբ սկսեցի սովորել հայերեն, ինձ թվում էր` երբեք չեմ հաղթահարի: Շատ դժվար լեզու է, բայց նաև` ճկուն, հարուստ, գեղեցիկ,-ասում է ԱՆՆԱ ՄԱՐՏԻՐՈՍՅԱՆԸ:- Հիմա գիտեմ, որ այնքան էլ դժվար չէ, պարզապես շատ է տարբեր հոլանդերենից»:
Աննան թարգմանչուհի է, ազգությամբ` հոլանդացի: Մարտիրոսյանն ամուսնու ազգանունն է: Ծանոթացել են Հոլանդիայում: ՈՒնեն չորս երեխա: Մեծ որդին իրավաբանական ֆակուլտետի ուսանող է, մյուսները դպրոցական են: Տանը խոսում են կա՛մ բացառապես հոլանդերեն, կա՛մ հայերեն, թեև երեխաները դժվարությամբ են հաղթահարում հայերենը` հասկանալի պատճառներով: Լեզուն խոսում է տվյալ երկրի մասին: Ոչ միայն հայերենն ու հոլանդերենն են տարբեր, այլև այս երկու բոլորովին տարբեր ազգերի ներկայացուցիչների մտածելակերպն ու ապրելաձևը: Ըստ Աննայի` ամենամեծ տարբերությունն ընտանիքի խնդիրն է: Հոլանդիայում ամեն մեկն իր համար է ապրում, «ընտանիք» հասկացություն չկա: Իրենց ընտանիքը նա համարում է հայկական: «Իսկ ճաշատեսակնե՞րը» -հետաքրքրվեցի խոհանոցային առօրյայից: «Խառնում ենք հայկականն ու հոլանդականը»,- ծիծաղելով պատասխանեց նա:
Աննա Մարտիրոսյանը երկար տարիներ թարգմանություններ է արել իսպաներենից: Արդեն երկու տարի է, ինչ հետաքրքրվում է հայ գեղարվեստական գրականությամբ: Թարգմանել է Ալեքսանդր Թոփչյանի «Եվ անգամ մահից հետո» գիրքը` նվիրված Ռուբեն Սևակին: Ներկայումս պատրաստ են տպագրության «Սասունցի Դավիթ» էպոսը (Նաիրի Զարյանի մշակմամբ) և Վահե Արսենի բանաստեղծությունների ժողովածուն (ներկայացրած մեծ ցուցակից հրատարակիչներն ընտրել են այդ երկուսը): Ժամանակակից հայ գրողներից Աննան առանձնացնում է Հովհաննես Երանյանին, Լևոն Խեչոյանին, Սուսաննա Հարությունյանին, կարդացել է Արմեն Մարտիրոսյանի «Մազե կամուրջ» գիրքը, հավանել է, բայց ասում է, որ շատ է հայկական, Հոլանդիայում չեն հասկանա (Մինչ հոդվածը պատրաստվում էր տպագրության, ցավով իմացանք, որ Արմեն Մարտիրոսյանը մահացել է -Ա. Ս.): Հետաքրքրվեցի` «Սասունցի Դավիթ» էպոսը հասկանո՞ւմ են: Պարզվեց` հրատարակիչը շատ է հավանել մեր էպոսը: Աննան ինքն է ընտրում գրքերը, բայց ոչ` ըստ ճաշակի, պարզապես հաշվի է առնում, թե ինչը կհետաքրքրի հոլանդացիներին: Գրում է ծանոթագրություն, 20-30 էջ թարգմանում, ներկայացնում հրատարակչություններին ու սպասում պատասխանի: Հոլանդիայում սա մի քիչ անհասկանալի է, որովհետև սովորաբար տվյալ երկրի հրատարակչությունը պետք է ներկայացնի հեղինակներին: Հոլանդիայում նաև գրողների միություն չկա: Գրողն ինքն է հարթում իր ճանապարհը: Գրողը լավ է ապրում այստեղ, եթե շատ գրքեր է հրատարակել և ճանաչված է: Իսկ մինչև ճանաչման հասնելը հեշտ չէ, գրելուն զուգահեռ պետք է ուրիշ աշխատանքով փող վաստակի:
Առհասարակ, Հոլանդիայում գրողները շատ են, անընդհատ նորերն են ի հայտ գալիս: Հրատարակչություններ կան, որ օրը հիսուն ձեռագիր են ստանում և չեն հասցնում ամեն ինչ կարդալ, նայում են` ինչը հետաքրքիր է, մնացածը միանգամից արխիվ են ուղարկում: Շատ են նաև ընթերցողները, գրքերի վաճառքը գնալով աճում է: Կար ժամանակ` մարդիկ ավելի շատ զբաղվում էին համակարգչով, հիմա, կարծես, մի քիչ հոգնել են և նորից գիրք են կարդում: Ի՞նչ են գրում Հոլանդիայում, հետաքրքրվեցի:
«Անկեղծ ասած, նորագույն գրականություն այդքան շատ չեմ սիրում, գռեհիկ թեմաները մի քիչ շատ են, բայց վերջերս դրանից էլ են հոգնել, վերադառնում են ավելի փիլիսոփայական, դասական թեմաների, ավելի ճիշտ` գրում են ամեն ինչի մասին»,- ասաց:
Մարտիրոսյանների ընտանիքը գրեթե ամեն տարի Հայաստան է գալիս:
-Առաջին անգամ երբ եկա, ամեն ինչ շատ լավ էր, դրական, սիրուն` որպես զբոսաշրջիկ էի եկել,- ասում է հոլանդուհին,- հիմա հասկանում եմ լեզուն, տեսնում եմ նաև խնդիրները, թերությունները։ Ամեն ինչ չէ, որ այստեղ լավ է:
Թեև շատ է հավանում մեր երկիրը, այնուամենայնիվ, նրան դուր չի գալիս աղմուկը, երբեմն նաև մարդկանց վարվեցողությունը, օրինակ, թե ինչպես են վաճառողները սպասարկում հաճախորդներին: Սիրում է Հրազդանի կիրճը:
-Շատ հետաքրքիր է, գիտես, որ երկու կողմերում քաղաքը կա, բայց չի երևում, իսկ մեր Հոլանդիան հարթավայր է, սար ու ձոր չկա»,- ասում է Աննան:
Խոսեցինք նաև իսպանական գրականությունից: Իսպանիայում և Լատինական Ամերիկայում նույն լեզվով են գրում, բայց մտածելակերպը շատ տարբեր է: Իսպանական գրականությունը նախկինում առանձնացած էր, փակ, հիմա նման է եվրոպականին: Լատինաամերիկյան գրականության մեջ միաձուլվում են իրականությունն ու ֆանտազիան, շատ հետաքրքիր խառնուրդ է ստացվում: Թարգմանչուհին հայ ժամանակակից գրականության մասին որոշակի կարծիք չհայտնեց, Հայաստանի մասին էլ ասաց, որ սոցիալ-տնտեսական խնդիրներն իրենց ազդեցությունն են թողնում նաև գրականության վրա:
Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆ

Դիտվել է՝ 2917

Մեկնաբանություններ