«Նախագահի պաշտոնում Դոնալդ Թրամփի վերընտրվելով՝ ՈՒկրաինան կարող է շուտով ստիպված լինել հարմարվել ԱՄՆ-ի աջակցության կտրուկ անկմանը, ինչը վճռական ազդեցություն կունենա Ռուսաստանի հետ պատերազմի վրա։ Ավելին, Թրամփի մեկնաբանություններից կարելի է ենթադրել, որ Միացյալ Նահանգները կարող է ճնշում գործադրել ՈՒկրաինայի վրա՝ Ռուսաստանի հետ դժվարին զինադադար կնքելու համար»,- գրում է CNN-ը:               
 

Հայաստանը ճանաչում են նաև թարգմանական գրականությամբ

Հայաստանը ճանաչում են նաև թարգմանական գրականությամբ
17.03.2014 | 17:21

Գյոթեի ինստիտուտը շահագրգռված է ամբողջ աշխարհում գերմանալեզու գրականության տարածմամբ:

2014 թ. մարտի 6-10-ը Գյոթեի ինստիտուտի նախաձեռնությամբ Գերմանիայի Շտրալեն քաղաքում, թարգմանիչների եվրոպական կենտրոնում, կազմակերպվել է սեմինար՝ հայերենից գերմաներեն և գերմաներենից հայերեն գեղարվեստական թարգմանիչների համար: Սեմինարի թարգմանիչ, Վ. Բրյուսովի անվան պետական լեզվաբանական համալսարանի ավագ դասախոս Գայանե Գինոյանը irates.am-ի հետ զրույցում նշեց, որ նախ հայտարարվել է մրցույթ, ապա մրցույթի արդյունքում էլ ընտրվել են սեմինարի մասնակիցները: Սեմինարը հովանավորել են Գերմանիայի թարգմանիչների ֆոնդը, «Ռոբերտ Բոշ» հիմնադրամը, Գերմանիայի արտգործնախարարությունը և Գյոթեի ինստիտուտը, որը պատասխանատու է Անդրկովկասի երեք հանրապետությունների՝ Հայաստանի, Վրաստանի և Ադրբեջանի համար: Սեմինարի կազմակերպիչն էր Վրաստանի Գյոթեի ինստիտուտի տեղեկատվության և գրադարանի ղեկավար Բարբարա Վաթենդորֆը: Սեմինարի ժամանակ ընտրվել են գերմանական ժամանակակից գրականությունից Նոբելյան մրցանակի դափնեկիր Հերտա Մյուլլերի, Շտեֆան Թոմեի և 2013թ. Լայպցիգի գրքի փառատոնի մրցանակակիր Դավիթ Վագների ստեղծագործությունները, իսկ հայ ժամանակակից արձակից նախապատվությունը տրվել է Լևոն Խեչոյանին և Արամ Պաչյանին:
Սեմինարը նվիրված էր թարգմանության գործնական խնդիրներին: Սեմինարի ժամանակ գերմանացի թարգմանիչ Ռոզեմարի Տիցեն, որը թարգմանում է ռուսերենից գերմաներեն և համարվում է Անդրեյ Բիտովի ստեղծագործությունների թարգմանիչը, ներկայացրել է պրոֆեսիոնալ թարգմանիչների իրավական և սոցիալական խնդիրները: Տիկին Տիցեն հիմնադրել է գերմանացի թարգմանիչների ֆոնդը, թարգմանում է նաև Լև Տոլստոյի ստեղծագործությունները: Հայկական կողմից սեմինարին մասնակցել է նաև «Առաջին» գրական գործակալության տնօրեն Արևիկ Աշխարոյանը, որը ներկայացրել է հայ ժամանակակից գրականությունը և գրականության տարածումը Եվրոպայում: Սեմինարին մասնակցել է նաև ավստրիացի գրող, թարգմանիչ Հերբերտ Մաուրերը: Գայանե Գինոյանի խոսքերով՝ սեմինարը միտված էր որակյալ թարգմանիչներ պատրաստելուն, հայ և գերմանական գրականությունը Գերմանիայում և Հայաստանում տարածելու համար:
ՈՒշագրավ է, որ հայկական սեմինարին զուգահեռ նույն քաղաքում ընթացել է նաև վրացերենից գերմաներեն թարգմանիչների սեմինարը, որը ֆինանսավորել էր Վրաստանի մշակույթի նախարարությունը: Գյոթեի ինստիտուտը ակնկալում է, որ հաջորդ անգամ Հայաստանի մշակույթի նախարարությունը կֆինանսավորի հայերենից գերմաներեն թարգմանիչների նոր սեմինարը՝ ի նպաստ հայ գրականության տարածման:


Թագուհի ՀԱԿՈԲՅԱՆ

Դիտվել է՝ 2285

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ