Այսօր ԱՄՆ-ի նախագահ Ջո Բայդենը կհանդիպի Մեծ Բրիտանիայի վարչապետ Քիր Սթարմերի հետ։ Բրիտանական կառավարությունը լիովին ընդունելի է համարում Storm Shadow թևավոր հրթիռների կիրառումը Ռուսաստանի խորքում գտնվող թիրախների դեմ, սակայն ցանկանում է ուղիղ համաձայնություն ստանալ Վաշինգտոնից, որպեսզի տպավորություն չստեղծվի, թե այս հարցում դաշնակիցների միջև տարաձայնություններ կան։ Ըստ աղբյուրների՝ Բայդենը դեռ վերջնական որոշում չի կայացրել։               
 

«ՔԱՂԱՔԱԿԱՆ ՀԱԿԱՍՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ ԵՐԲԵՄՆ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅԱՆ ՄԻՋՈՑՈՎ ՀԱՐԹՎՈՒՄ ԵՆ»

«ՔԱՂԱՔԱԿԱՆ ՀԱԿԱՍՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ ԵՐԲԵՄՆ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅԱՆ ՄԻՋՈՑՈՎ ՀԱՐԹՎՈՒՄ ԵՆ»
24.05.2011 | 00:00

Օրերս Ծաղկաձորում ՀԳՄ-ի նախաձեռնությամբ անցկացվեց երիտասարդ գրողների խորհրդաժողով, որին մասնակցեցին նաև Վրաստանից ժամանած երիտասարդ գրողներ: Հայաստանի գրողների միությունը հրատարակել է «Ծաղկած բառեր» խորագրով երկլեզու բանաստեղծական ժողովածու: Արդի վրացական պոեզիայի լավագույն ստեղծագործությունները թարգմանել են Էդուարդ Հարենցը, Ռուզան Ոսկանյանը, Տաթև Խուրշուդյանը: Ծրագրի շրջանակներում թարգմանվելու են հայ ժամանակակից բանաստեղծների գործերը, իսկ հաջորդ տարի երկլեզու անթոլոգիա է հրատարակվելու Վրաստանում:
Գաղտնիք չէ, որ հայ-վրացական հարաբերություններում մի շարք կնճռոտ հարցեր կան։ Որքանո՞վ է մշակութային երկխոսությունը զերծ դրանցից: «Դա ավելի շուտ գրական երկխոսության փորձ էր, որն ավելի մեծ զարգացումներ կունենա, որովհետև հիմքը շատ լավ է դրվել,- ասաց գրաքննադատ Արքմենիկ Նիկողոսյանը:- Որքան էլ փորձում են գրականությունը քաղաքականացնել, այնուամենայնիվ, այն ավելի բարձր երևույթ է: Պատմությունը ցույց է տվել, որ երբեմն նույնիսկ քաղաքական հակասությունները գրականության միջոցով հարթվում են: Հուսով եմ` այս դեպքում էլ այդպես կլինի»: Արքմենիկ Նիկողոսյանը տեղեկացրեց նաև, որ ծրագրի շրջանակում մտադիր են կովկասյան անթոլոգիա հրատարակել, աչքի առաջ ունենալով լատինաամերիկյան երկրների փորձը: «Իհարկե, նրանք, ի տարբերություն անդրկովկասյան երկրների, միալեզու են ստեղծագործում, բայց դա խոչընդոտ չի լինի, որ աշխարհին ներկայանանք միասնական ճակատով»,- ասաց նա:
Ժամանակն ի՞նչ դրսևորումներ է ունենում հայ և վրացական պոեզիայում, նո՞ւյնն են մտահոգություները, միտումները:
«Եթե վրացական պոեզիայում ժամանակը կարողանում է նայել ինքն իրեն հայելու մեջ ու ճանաչել, ապա հայ պոեզիայում նույն այդ ժամանակը ոչ միայն տեսնում ու ճանաչում է ինքն իրեն, այլև կարող է ձեռքը երկարել և ուղղել իր սեփական պատկերը դիմացի ծուռ հայելու մեջ,- ասում է բանաստեղծ, թարգմանիչ Էդուարդ Հարենցը:- Աշխարհներն այլ են այնքանով, որքանով նման են, քանզի, ի վերջո, երկուսն էլ «պոեզիա» կոչվող նյութից են։ Այս իմաստով էլ` մտահոգությունները, միտումներն ու որոնումներն ավելի շատ հարազատ են իրար, քան նույնը: Առավել` աշխարհընկալումներն ու լեզվամտածողություններն են, որ տարբեր են»: Համամի՞տ է երիտասարդ բանաստեղծը, որ արդի պոեզիան, ի տարբերություն արձակի, չունի այսօր անուններ, որ հավասարի իրավունքով կարող են տեղ գտնել արդեն կայացած միջին և ավագ սերնդի բանաստեղծների անունների կողքին: «Իսկ որևէ միջին կամ ավագ սերունդ իր «արդի» եղած ժամանակ ունեցե՞լ է այդպիսի անուններ` իրենց ավագ սերնդի կողքին»,- եղավ պատասխանը:
Նշենք, որ վրաց երիտասարդ գրողները լավ թարգմանության համար հատուկ շնորհակալություն են հայտնել Էդուարդ Հարենցին:
Երիտասարդ բանաստեղծը թարգմանություններ է անում ֆրանսերենից, արաբերենից: Նրա բանաստեղծությունները նույնպես թարգմանվել են արաբերեն, ֆրանսերեն, անգլերեն, ճապոներեն, ալբաներեն, կաստիլերեն, ասորերեն, իսպաներեն, իտալերեն, գերմաներեն:
Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆ

Դիտվել է՝ 1921

Մեկնաբանություններ