«Խաղաղության համաձայնագրի տեքստի 80-90 տոկոսը, արտգործնախարարի՝ ինձ տրամադրած տեղեկություններով, արդեն համաձայնեցված է»,- Բաքվի վերահսկողությանն անցած Շուշիում հայտարարել է Ադրբեջանի նախագահ Իլհամ Ալիևը։ Նա հավելել է, որ Հայաստանին ստիպել են տեքստից հեռացնել Արցախի վերաբերյալ դիրքորոշումն ու տերմինաբանությունը, ինչը ճանապարհ բացեց կարգավորման գործընթացի հետագա զարգացման համար։ Միևնույն ժամանակ, ըստ Ալիևի, «երկու հարց բաց է մնում»։                
 

«Բավական է մտածել, թե հայ ժողովրդի քանի սերունդ է անհետացել, բնաջնջվել աշխարհի երեսից, և այնուամենայնիվ, մենք կանք, ապրում ենք»

«Բավական է մտածել, թե հայ ժողովրդի քանի սերունդ է անհետացել, բնաջնջվել աշխարհի երեսից, և այնուամենայնիվ, մենք կանք, ապրում ենք»
18.05.2012 | 10:52

Երևանը, ՅՈՒՆԵՍԿՕ-ի կողմից Գրքի համաշխարհային մայրաքաղաք հռչակվելու տոնակատարության շրջանակներում, 5-րդ անգամ հյուրընկալել էր իտալահայ անվանի գրող ԱՆՏՈՆԻԱ ԱՐՍԼԱՆԻՆ: Այդ օրերին նա իր ընթերցողների, հայ մտավորականների և պետական պաշտոնյաների հետ ունեցավ բազմաթիվ հանդիպումներ: Նրան մշտապես ուղեկցում էր «Արտույտների ագարակը» և «Զմյուռնիայի ճանապարհը» վեպերի թարգմանիչ, բանասիրության դոկտոր, Վենետիկի համալսարանի դասախոս Սոնա Հարությունյանը, որի բարձր պրոֆեսիոնալիզմը և բարեխիղճ, սրտացավ աշխատանքը ապրիլի 24-ին «Զանգակ» հրատարակչատանը կայացած հանդիպման ժամանակ կարևորեց հենց ինքը` Անտոնիա Արսլանը: Հուրախություն բոլորիս, փաստենք, որ առաջիկայում Սոնա Հարությունյանը հայերեն կթարգմանի նաև Արսլանի նոր վեպը` «Մշո գիրքը», որն արդեն մեծ տարածում է գտել Իտալիայում` երկու ամսում հրատարակվելով չորս անգամ: Անտոնիա Արսլանի վեպերում հաճախ հերոսները կրում են նրա ճանաչած այսօրյա հայուհիների անունները, և գրողը նշեց, թե չի բացառվում, որ հետագայում իր վեպերում անմահանան իր գրքերի հայերեն հրատարակությունների և հայ ընթերցողի շրջանում դրանց տարածման գործում բացառիկ դերակատարություն ունեցած երկու Սոնաները` վեպերի թարգմանիչ Սոնա Հարությունյանը և խմբագիր, ԵՊՀ ռոմանագերմանական բանասիրության ֆակուլտետի թարգմանաբանության ամբիոնի վարիչ, դոկտոր, պրոֆեսոր Սոնա Սեֆերյանը: Երևանում հյուրընկալվելու օրերին տիկին Արսլանն ուրախության և դրական հույզերի մի մեծ պաշար էր ամբարել իր հոգում, սակայն առանձնահատուկ հպարտությամբ և մանկան խանդավառությամբ ի ցույց դրեց ՀՀ մշակույթի նախարար Հասմիկ Պողոսյանի ձեռամբ իրեն հանձնված ՀՀ նախագահի մրցանակը` «Մովսես Խորենացի» շքանշանը:

Ի դեպ, քանի որ այս տարի լրանում է հայ դասական Դերենիկ Դեմիրճյանի 135-ամյակը, և գրողի տուն-թանգարանը հրատարակել է նրա «Հայը» էսսեն, ես բաց չթողեցի առիթը` նվիրելու այն Անտոնիա Արսլանին` հույսով, որ երբևէ նրա դուստրը` Չեչիլյա Վերոնեզեն, որ իտալերեն է թարգմանում հայ գրողների, մտավորականների գործերը, կթարգմանի նաև հայի համաժամանակյա «անձնագիրը» հանդիսացող այս ստեղծագործությունը:

Գրեթե անհավանական թվացող իրադրության մեջ, Սոնա Հարությունյանի ջանքերով, «Զանգակ» հրատարակչատան գրատանը կայացավ մեր հարցազրույցը Անտոնիա Արսլանի հետ:

«ԶՄՅՈՒՌՆԻԱՅԻ ՃԱՆԱՊԱՐՀԸ» ԱՆԴՐԱԴԱՐՁ Է ԲՈԼՈՐ ԱԶԳԵՐԻ ԲՆԱՋՆՋՄԱՆԸ»

-Տիկի՛ն Անտոնիա, ՀՀ-ում Իտալիայի դեսպան Բրունո Սկապինին հունիսի 2-ին նշվող Իտալիայի ազգային տոնի տարեդարձներից մեկի ժամանակ խոսեց հայ և իտալացի ժողովուրդների դարավոր բարեկամության մասին` նշելով, որ Իտալիայում պաշտելի շատ սրբեր ունեն հայկական ծագում: «Դրանք իտալական քաղաքների հովանավոր սրբեր են,- ասաց նա,- և սա թույլ է տալիս ասել, որ Իտալիան պաշտպանում են հայ սրբերը»: Ձեզ Անտոնիա են կոչել` ի պատիվ Ձեր ծննդավայրի և մշտական բնակավայրի սրբի` Սուրբ Անտոնիոյի: Այս սուրբը և՞ս ունի հայկական ծագում:

-Ո՛չ, այդ սուրբը հայկական ծագում չունի: Դա Լիսբոնի սուրբն է, և նրան է նվիրված Պադուայի ամենամեծ եկեղեցին` Մայր տաճարը:

-«Զմյուռնիայի ճանապարհը» դեռ չեմ կարդացել, բայց կցանկանայի իմանալ, թե ի՛նչ հիմնական «մեսիջ» է այն պարունակում` ուղղված ընթերցողին, եթե հաշվի առնենք Ձեր գրականությանը տրված գնահատականը, համաձայն որի` այն հասցեագրված է բարձր ինտելեկտ ունեցող ընթերցողներին, ովքեր գիրքը կարդում են առաջաբանով, վերջաբանով և ծանոթագրություններով:

-Իտալիայում 2009-ին է լույս տեսել «Զմյուռնիայի ճանապարհը» վեպը: Սա իմ եռագրության երկրորդ գիրքն է: Վեպի հիմնական ուղերձն այն է, որ վերջնականապես բնաջնջվել են Անատոլիայում ապրող բոլոր ազգային փոքրամասնությունները: «Արտույտների ագարակը» բացառապես հայերի բնաջնջման պատմությանն էր վերաբերում, իսկ «Զմյուռնիայի ճանապարհը» անդրադարձ է Անատոլիայի ազգային փոքրամասնությունների բնաջնջմանը: Եվ այդ բնաջնջումը իսպառ էր. դրանից որևէ մեկը չփրկվեց, որևէ մեկը չվերադարձավ հետագայում իր բնօրրանը: Ես այն «մեսիջն» եմ հղում այս վեպով, որ հայերի ողբերգությունն ընդհանուր ողբերգության մի մասն էր: Իսկ իմ վերջին վեպում, որում պատմվում է, թե ինչպես փրկվեց «Մշո ճառընտիրը», ես անդրադարձել եմ մշակութային ցեղասպանությանը:

«ՎԵՐՍՏՈՒԳԵԼ ԵՄ ՊԱՏՄԱԿԱՆ ԻՐՈՂՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ, ՀԵՏԵՎԵԼ ԵՄ, ՈՐ ԴՐԱՆՔ ՉԽԱԹԱՐՎԵՆ»

-«Արտույտների ագարակը» գիրքը կարդացել եմ Տավիանի եղբայրների ֆիլմը դիտելուց և սյուժեին ծանոթ լինելուց հետո: Փաստորեն, ինձ հայտնի էր, թե ինչի մասին է այն: Բայց, այդուհանդերձ, Ձեր պատումն այնքան լուսավոր, խաղաղ ու իդիլիական սկիզբ ուներ, որ պարզապես անտրամաբանական էր թվում դրան հաջորդող դժոխքի նկարագրությունը: Ինչպե՞ս եք կարողանում այդքան անսպասելի, բայց և համոզիչ անցում կատարել մի ծայրահեղությունից մյուսին:

-Աստիճանաբար իմ մեջ հասունացել են ասելիքը, թեման: Քայլ առ քայլ ես մոտենում էի ողբերգության պատումին, և ամպերն ավելի մութ, երկինքն ավելի մռայլ էին դառնում: Սրանով է բացատրվում Ձեր նշած անցումը:

-Ընդունված կարծիքի համաձայն` նախապատվելի է, որ Հայոց ցեղասպանության թեման ներկայացնեն օտարները, որովհետև հայը բաց վերքի նման է զգում այդ ցավը, և դա խանգարում է զուտ արվեստին առնչվող խնդիրների վրա կենտրոնանալուն: Տավիանիներն այս առումով գոհացրե՞լ են Ձեզ` իբրև արվեստագետի և իբրև ցեղասպանությունը վերապրողի շառավղի:

-Կեցցե՛ք Դուք այս հարցի համար: Տավիանի եղբայրները հարցին մոտեցել են պատմական ճշմարտության տեսանկյունից: Նրանք պատմական թեմաներով ֆիլմեր նկարող ռեժիսորներ են: Մինչ «Արտույտների ագարակը» Տավիանիները ֆիլմ էին նկարահանել Երկրորդ համաշխարհային պատերազմի վերաբերյալ:

-Միշտ էլ գրական հենքի հեղինակի և ռեժիսորի միջև լինում են անհամաձայնություններ, նույնիսկ` սկանդալային պատմություններ: Ինչպե՞ս աշխատեցիք, ստեղծագործեցիք աշխարհահռչակ այդ ռեժիսորների հետ:

-Երբևիցե անհամաձայնություններ, կոնտրաստներ չենք ունեցել միմյանց հետ: Ես այն կարծիքին եմ, որ ֆիլմի լեզուն տարբեր է գրքի լեզվից: Որպես արվեստի միջոց` գրականությունն ու կինոն տարբեր երևույթներ են: Այս ճշմարտության գիտակցումով եմ ես մոտեցել գործին և միանգամայն ազատություն եմ տվել Տավիանի եղբայրներին իրենց կինոստեղծագործական աշխատանքներում: Նրանք հնարավորություն են ստացել իրենց ցանկացած ձևով մեկնաբանելու իմ գիրքը, գրքիս պերսոնաժներին, սեփական ինտերպրետացիան ստեղծելու իմ գրքի հիմքով և պատկերը խտացնելու` կինոյի լեզվով: Բայց… Կար մի «բայց». միակ հանգամանքը, որին ես միջամտել եմ, եղել է այն, որ վերստուգել եմ պատմական իրողությունները, հետևել եմ, որ դրանք չխաթարվեն, չշեղվեն ճշմարտությունից:

«ԻՄ ՄԵՋ «Ո՜Վ ՍԻՐՈՒՆ, ՍԻՐՈՒՆ»-Ը ՏՊԱՎՈՐՎԵԼ Է ՈՐՊԵՍ ԻՄԱՑԱԾՍ ՄԻԱԿ ՀԱՅԿԱԿԱՆ ԵՐԳԸ»

-Հայերը սիրում են ամեն ինչում մաքսիմալիստ լինել, և այդ մաքսիմալիզմի դիրքերից մոտենալով «Արտույտների ագարակը» ֆիլմին` շատերը տարակուսում էին, որ լեյտմոտիվ է ընտրված ցեղասպանության թեմային որևէ կերպ չառնչվող «Ո՜վ սիրուն, սիրուն» երգը: Ինչպե՞ս է կատարվել այդ երգի ընտրությունը, որը, իմ կարծիքով, բնավ չի խանգարել ֆիլմի հաջողությանը:

-«Ո՜վ սիրուն, սիրուն» երգը ես լսել եմ ցեղասպանությունը վերապրած երեխաներից մեկից` պապիս ազգականից, որոնց պատմությունն եմ նկարագրել «Արտույտների ագարակում»: Մեծանալուց հետո այդ երեխան հիշել ու երգել է «Ո՜վ սիրուն, սիրունը»: Եվ իմ մեջ այն տպավորվել է որպես իմացածս միակ հայկական երգը, որն էլ դարձել է ֆիլմի լեյտմոտիվ:

-Լինելով անվանի օտոլարինգոլոգի թոռ, ստանալով հնագետի դիպլոմ Պադուայի համալսարանում` Դուք հետագայում ընտրել եք գրականագիտության, գրականության ճանապարհը: Ինչպե՞ս կայացավ ընտրությունը:

-Այո՛, ճիշտ է, որ ես հնագիտական ֆակուլտետն եմ ավարտել, բայց ունեցել եմ գրաքննադատի մասնագիտական կարիերա:

-Գրականագիտությունը և գրականությունը համարվում են հակադիր բևեռներ: Դուք գրականության տեսաբան եք, բանասիրության ֆակուլտետի վաստակավոր պրոֆեսոր, իտալական գրականության խոշոր գիտակ: Ինչպե՞ս եք համատեղում տեսական իմացությունների այս պատկառելի պաշարը գեղարվեստական գրողի երևակայության հետ:

-Ես գրաքննադատ էի մինչ այն պահը, քանի դեռ իմ մեջ չէր արթնացել գրողը: Երբ սկսեցի գրել գեղարվեստական գործեր, վերջակետ դրեցի գրաքննադատի իմ կարիերային: Գրաքննադատությունն ավարտվեց, և «Արտույտների ագարակով» սկիզբ առավ գրողի կենսագրությունը:

«ԲՈՒՌՆ ԶԳԱՑՈՒՄՆԵՐ ԵՄ ՈՒՆԵՆՈՒՄ, ՈՐ ՏԵՍՆՈՒՄ ԵՄ ԾԻԾԵՌՆԱԿԱԲԵՐԴ ԳՆԱՑՈՂ ՄԱՐԴԿԱՆՑ»

-Վստահ եմ, որ այս հարցը Ձեզ տվել են բազմիցս, բայց ես չեմ կարող զսպել գայթակղությունս և չհարցնել` ի՞նչ եք զգում հայ հողի վրա, հատկապես Ապրիլի 24-ին։

-Շատ մեծ հուզումի մեջ եմ: Բնականաբար, բուռն զգացումներ եմ ունենում, որ տեսնում եմ Ծիծեռնակաբերդ գնացող մարդկանց: Ամեն տարի ես այս օրն ապրել եմ դրսում, հեռվից եմ տեսել, իմացել այս օրվա իրադարձությունների, խորհրդի մասին: Բայց բոլորովին այլ բան է, երբ այդ ամենն աչքիդ առջև է կատարվում: Մի ուրիշ զգացում է ինձ համակում այն բանի հետ կապված, որ այս օրերին է հատկապես «Զանգակ» հրատարակչությունը լույս ընծայել իմ «Արտույտների ագարակը» և «Զմյուռնիայի ճանապարհը» վեպերը: Ըստ որում, «Զմյուռնիայի ճանապարհը» առաջին անգամ է ներկայանում թարգմանաբար` իմ լավ բարեկամ Սոնա Հարությունյանի թարգմանությամբ: Մինչ այսօր ես «Արտույտների ագարակը» վեպի ճապոներեն հրատարակության ձևավորումն էի համարում լավագույնը, սակայն «Զանգակը» գերազանցեց դրան: Ապրիլի 24-ը առանձնահատուկ խորհուրդ ունի թե՛ նրանց համար, ովքեր գեթ մեկ կաթիլ հայկական արյուն ունեն իրենց երակներում, թե՛ հայերի ոչ հայ բարեկամների համար, ինչպիսիք շատ են Իտալիայում: Այդ օրը Իտալիայի շատ քաղաքներում հարգում են հայոց զոհերի հիշատակը, բազմաթիվ իտալական դպրոցներում Ապրիլի 24-ը հայտարարված է Հիշատակի օր: Տարեցտարի իտալական գրականությունը հարստանում է հայկական թեմայով գրված և թարգմանված գրքերով: Իմ մայրենի լեզուն իտալերենն է: ՈՒրեմն ես միայն իտալերեն կարող եմ գրել: Իտալերենի միջոցով եմ ես իրազեկվել պատմությանը: Իմ հայ ինքնությունը, որ հանկարծ գլուխ բարձրացրեց ներսումս, այժմ ամբողջովին համակել է վեպերս և մյուս ստեղծագործություններս: Եվ ես շատ երախտապարտ եմ Սոնա Հարությունյանին, որի հայերեն թարգմանությունը «Արտույտների ագարակը» վեպի մոտ քսան լեզվով կատարված թարգմանություններից լավագույնն է: Սա հավաստում են այն ընթերցողները, ովքեր հնարավորություն են ունեցել ընթերցելու վեպը մի քանի լեզվով: Նրա աշխատանքի մեջ բծախնդրությունը, ուշադրությունը, բառերի ճիշտ ընտրությունը պարզապես անգերազանցելի են: Ապրիլի 24-ի օրը իմ երկու գրքերի հրատարակությունը տեսնելն աննկարագրելի երջանկություն է ինձ պարգևում:

-Խոսենք այսօրվա Հայաստանի, Գրքի համաշխարհային մայրաքաղաք հռչակված Երևանի մասին: Այսպիսի իրողությունները կարո՞ղ են ինչ-որ տեղ մխիթարություն դառնալ մեր նահատակված նախնիների հոգիների ու ցեղասպանությունը վերապրածների ժառանգների համար:

-Իհարկե: Բավական է մտածել, թե հայ ժողովրդի քանի՜ սերունդ է անհետացել, բնաջնջվել աշխարհի երեսից: Եվ այնուամենայնիվ, մենք կանք, ապրում ենք: Սա անժխտելի այն փաստի դրսևորումն է, որ հայ ժողովուրդը չի մահանում: Այս ժողովրդին հնարավոր չէ սպանել:

Զրույցը վարեց

Կարինե ՌԱՖԱՅԵԼՅԱՆԸ

Դիտվել է՝ 3770

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ