«Թուրքիան մեր օգնությամբ որոշ ժամանակ առաջ սկսեց հայ-թուրքական հարաբերությունների կարգավորման գործընթացը։ Այժմ այն կանգ է առել, բայց Թուրքիայի հետաքրքրությունը մնում է, և մենք պատրաստ ենք դրան։ Դե, պարզ է, որ կարգավորումը պետք է տեղի ունենա բոլոր մյուս խնդիրների համատեքստում, որոնք պետք է լուծվեն Հարավային Կովկասում, Ղարաբաղյան հիմնախնդրի սկզբունքային լուծման համատեքստում»,- ՄԳԻՄՕ-ում ունեցած ելույթի ժամանակ հայտարարել է ՌԴ ԱԳ նախարար Սերգեյ Լավրովը։               
 

«Ֆրանց Վերֆելը մեր ցավը դարձրեց համաշխարհային ընթերցողի սեփականությունը»

«Ֆրանց Վերֆելը մեր ցավը  դարձրեց համաշխարհային ընթերցողի սեփականությունը»
24.11.2015 | 11:46

Ցեղասպանության 100-րդ տարելիցի շրջանակում թե՛ Հայաստանում, թե՛ սփյուռքում, թե՛ ընդհանրապես օտար երկրներում լույս են ընծայվել մեծ թվով շքեղ հրատարակություններ, որոնք հիմնականում ներկայացնում են ցեղասպանության արհավիրքները: Չեն շրջանցվել նաև հերոսական էջերը` Վանի, Սասունի, Շապին Գարահիսարի, Մուսա լեռան ինքնապաշտպանական դյուցազնամարտերը: Մուսա լեռան հերոսամարտի 100-րդ տարելիցին նվիրված միջոցառումների շրջանակում պետական պատվերով վերահրատարակվել է ավստրիացի գրող Ֆրանց Վերֆելի «Մուսա լեռան 40 օրը» հայտնի վեպը` Պարույր Միքայելյանի թարգմանությամբ: Գրքի շնորհանդեսը տեղի ունեցավ Եղիշե Չարենցի անվան գրականության և արվեստի թանգարանում (ԳԱԹ): Ցուցադրվեցին նաև Մուսա լեռան հերոսամարտին նվիրված վավերագրական ֆիլմ և թանգարանի ֆոնդերում պահվող այն նյութերը` փաստաթղթեր, իրեր, լուսանկարներ, հրատարակություններ, ձեռագրեր, որոնք առնչվում են Ֆրանց Վերֆելին և Մուսա լեռան հերոսամարտին:

Գրականության և արվեստի թանգարանի տնօրեն, գրող, գրականագետ ԿԱՐՈ ՎԱՐԴԱՆՅԱՆԸ մեզ հետ զրույցում ասաց, որ «Մուսա լեռան 40 օրը» գրքի 2015-ի հրատարակությունում առանձին նշված է թարգմանչի անունը: Շիրակցի թարգմանիչ, բանաստեղծ Պարույր Միքայելյանի անունը երկար տարիներ մոռացության է մատնվել: Հեղինակ է արժեքավոր բազմաթիվ թարգմանությունների (Շիլլերի բալլադները, Հայնեի երկերը, Գյոթեի «Ֆաուստը», Պուշկինի ու Լերմոնտովի ստեղծագործությունները և այլն): Եղել է գրողների միության քարտուղարներից մեկը: 1977-ին հայ զբոսաշրջիկների խումբ է տարել Հունաստան և այնտեղից որդու` այդ ժամանակ օտար լեզուների ասպիրանտ Վահրամի հետ անհետացել է:


«Մեզ հայտնի է միայն, որ Հունաստանից ինչ-որ կերպ անցել է Կանադա, դրանից հետո կորել են հետքերը: Գոնե այսօր մենք գիտենք, որ շատ շատերը ընդդիմադիր էին, այլախոհ, չէին համակերպվում: Իսկ Պարույր Միքայելյանին վստահված էր նաև գրողների միության քարտուղարի պաշտոնը: Պատկերացրեք այդ տարիներին ստեղծագործական միությունները, մանավանդ գրողների միությունը ինչ մեծ նշանակություն ունեին խորհրդային գաղափարախոսության, քարոզչության առումով: Ազգային անվտանգության ծառայությունն ամեն ինչ արեց, որ այդ մարդը պարզապես ջնջվի մեր տարեգրությունից: Իրենց լեզվով ասած` պարտակեց այդ խայտառակությունը: Եթե թերթեք խորհրդային տարիներին լույս տեսած տեղեկատուները, հանրագիտարանները, ոչ մի տեղ նրա անունը չեք տեսնի: 88-ի երկրաշարժից հետո, մանավանդ, երբ ռեժիմն իր վերջին ամիսներն էր ապրում, ոմանք սպասում էին, որ նա կհայտնվի: Բայց մինչև այժմ էլ հարազատները ոչ մի լուր չունեն»,- ասաց Կարո Վարդանյանը:

Անդրադառնալով «Ինչո՞ւ ենք այսքան ուշ բարձրաձայնում խորհրդային տարիներին մոռացության մատնված մտավորականի անունը» հարցին` ասաց, որ խոսել է մասնագիտական շրջանակներում, վերջին շքեղակազմ հրատարակությունը առիթ դարձավ բարձրաձայնելու թարգմանչի անունը, ինչը, իհարկե, շատ քիչ է: Վաստակավոր մտավորականին, նրա ստեղծագործական գործունեությանը հաջորդիվ անդրադառնալու են առանձին միջոցառումներով:
Ինչ վերաբերում է բուն վեպին, Կարո Վարդանյանը նկատեց, որ ցեղասպանությանն անդրադարձող բազմաթիվ վեպերի մեջ «Մուսա լեռան քառասուն օրը» շարունակում է մնալ աշխարհում ճանաչված ամենաերևելի վեպը, ամենից շատ հրատարակվածը. «Այս վեպն ավելին արեց, քան ցեղասպանության ճանաչմանն ու դատապարտմանը նվիրված կուսակցական, պետական, քաղաքական տասնյակ ու տասնյակ ձեռնարկները: Այս վեպը աշխարհը սիրեց: Պատահական չէ, որ թուրքերը գերպետական ջանքեր են գործադրել, տասնյակ միլիարդներ են ծախսել` կանխելու համար «Մուսա լեռան քառասուն օրը» վեպի էկրանավորման բազմաթիվ փորձերը»:
«Մուսա լեռան պաշտպանությունից այնքան ոգևորված էի, որ ցանկանում էի օգնել հայերին` գրելով վեպ և պատմելով այդ իրադարձությունը ամբողջ աշխարհին»,- ասել է Ֆրանց Վերֆելը։


Վեպը 1933-ին լույս է տեսնում գերմաներեն, 1934-ին արժանանում տարվա լավագույն վեպի միջազգային մրցանակին: Երկու տարի անց` 1935-ին թարգմանվում է անգլերեն, տարածվում տասնյակ երկրներում: Նույն թվականին ամերիկյան «Metro-Goldwyn-Mayer» առաջատար կինոստուդիան սկսում է էկրանավորումը, անգամ հրավիրում է մրցակից կինոընկերության ռեժիսոր Ռուբեն Մամուլյանին: Պատվիրում են տարազները, Սիրիայում Մուսա լեռը հիշեցնող տարածք գտնում, որտեղ պետք է նկարահանվեին հիմնական տեսարանները: Լուրը հասնում է Թուրքիա: Կարո Վարդանյանը նշեց, որ անձամբ Քեմալ Աթաթուրքն է հնարավոր բոլոր միջոցներով կանխել այդ փորձը` կաշառքով, շանտաժով, դիվանագիտական ճանապարհներով (արդեն սկսվել էր թուրք-ամերիկյան մեղրամիսը). «Հետագա տարիներին տասնյակ նախաձեռնություններ են եղել Հոլիվուդի տարբեր կինոստուդիաների կողմից, Հռոմում է փորձ արվել նկարահանելու, 60-ականներին մեր հայրենակից Անրի Վեռնոյն է սկսել նկարահանել, ընդ որում, վեպը սցենարի էր վերածել դարձյալ մեր հայրենակից Անրի Թրուայան, գլխավոր դերը վստահվել էր Էնթոնի Քուինին: Բոլոր այս նախագծերը Թուրքիան մեզ ծանոթ ձեռագրով կանխել է»:
Վերջին շրջանում լուրեր տարածվեցին, որ Մել Գիբսոնը նկարահանելու է Վերֆելի վեպը: Բագրատյանի դերում խաղալու է Սիլվեսթր Ստալոնեն: Հետո հերքվեցին այդ տեղեկությունները: Կարո Վարդանյանի կարծիքով` սուտ տեղեկության մասին այդքան չէր գրվի. «Այս վեպը մեծ գլխացավանք է Թուրքիայի համար: Հայ հեղինակների գործերը հիմնականում մնացել են հայկական շրջանակներում, Ֆրանց Վերֆելի անդրադարձը մեր ցավը դարձրեց համաշխարհային ընթերցողի սեփականությունը, որ շատ կարևոր է մեզ համար»:
Հայաստանում վեպը բավական երկար լռության է մատնվել, հայ ընթերցողի սեղանին է դրվել 1964-ին: Պարույր Միքայելյանի անհետանալուց հետո գրքի հետագա հրատարակություններում չի նշվել թարգմանչի անունը:


Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆ

Ֆրանց Վերֆելի լուսանկարները` ԳԱԹ-ի ցուցանմուշների ֆոնդից

Դիտվել է՝ 3123

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ