Մերձավոր Արևելքում ստեղծված պայթյունավտանգ իրավիճակին անդրադառնալով՝ ՌԴ նախագահ Վլադիմիր Պուտինը հայտարարել է. «Իրան-Իսրայել ուղու վրա ամեն ինչ չափազանց լարված է։ Այս անվերջանալի հարվածների փոխանակումը պետք է դադարեցվի։ Անհրաժեշտ է գտնել իրավիճակի կարգավորման այնպիսի ուղիներ, որոնք երկու կողմերին էլ կբավարարեն: Հարցի պատասխանը միշտ փոխզիջումների որոնման մեջ է, որոնք հնարավոր են տվյալ իրավիճակում, որքան էլ դա դժվար լինի»:               
 

«Եթե ես նկարել իմանայի, գուցե և գրականությունը փորձեի նկարել»

«Եթե ես նկարել իմանայի, գուցե և  գրականությունը փորձեի նկարել»
06.03.2015 | 12:12

«Իրատես de facto»-ի հյուրն է գրող, ՀԳՄ «Գրեթերթ» պարբերականի խմբագիր ԳՈՒՐԳԵՆ ԽԱՆՋՅԱՆԸ:

«ՆԵՐՇՆՉԱՆՔԻ ՀԻՄՔՈՒՄ ԻՄ ԶԳԱՑԱԾՆԵՐՆ ԵՆ, ԻՄ ԳԱՂԱՓԱՐՆԵՐԸ»


-Պարոն Խանջյան, արձակագրի և դրամատուրգի ստեղծագործական շարժառիթները տարբե՞ր են գրելու պահին:
-Ներշնչանքը երևի միևնույն կետից է գալիս, երկու դեպքում էլ ներշնչանքի հիմքում իմ զգացածներն են, իմ գաղափարները: Բայց դրանք մատուցելու ձևը փոխվում է: Այլ խնդիր է վեպ գրելը, գիրք հրատարակելը: Այս պարագայում կարող ես քեզ մի քիչ էլ «ամբարտավան» պահել. կկարդան՝ կկարդան, չեն կարդա՝ չեն կարդա: Այլ բան է, երբ գիտես, որ պիեսդ բեմ է բարձրանալու, տոմս է վաճառվելու, մի քանի հարյուր մարդ գալու է դահլիճ՝ դիտելու այն: Ինչքան էլ քեզ ազատ զգաս, այնուամենայնիվ, դա ինչ-որ տեղ շրջանակների մեջ է դնում: Հանդիսատեսի հանգամանքից բացի՝ բեմն ինքն էլ իր պարտադրանքներն ունի, ինժեներական մտածողության բաղադրիչն է մեջտեղ գալիս, մի բան, որ չկա արձակ գործերի դեպքում: Պիես գրելիս պիտի հաշվի առնես, թե դերասաններն ինչպես և որտեղից պիտի ներս գան, դուրս գնան, շարժվեն բեմի վրա… ու այսպիսի ուրիշ բաներ: Կա մի հանգամանք ևս. գիրքը կարող են կարդալ, չկարդալ, գնել այսօր, վաղը, մեկ տարուց, երեք տարուց: Իսկ թատրոնի դեպքում դու տվյալ պահին ունես հանդիսատես:
-Այլ կերպ ասած՝ վաճառքի հանված ապրա՞նք:
-Այո՛, այդպիսի բան կա: Թատրոնի դեպքում քարոզչության տոկոսը մեծ է: Հանդիսատեսը նստած է դահլիճում, ընկել է քո «որոգայթը», ու դու ուզում ես հասցնել նրան քո ասելիքը:
-Ձեր գործերը թարգմանվել են տարբեր լեզուներով՝ անգլերեն, ռուսերեն, վրացերեն, ռումիներեն: Թարգմանությունից, որպես կանոն, տուժում են բնագիրը, գրական երկը: Իսկ ի՞նչ է շահում հեղինակը:
-Վատ երկը, միջակ գրականությունը թարգմանությունից շահում է: Որովհետև թարգմանիչը, տեսնելով, որ բնագրում ինչ-որ բան այն չէ, կոկում, հղկում է տեքստը (չէ՞ որ իր անունն էլ է գրվելու թարգմանված տարբերակի վրա): Իսկ լավ գործը, իհարկե, տուժում է: Եվ հեղինակը ընդամենը շահում է այնքանով, որ ասվում է, թե ինքը թարգմանվել է այս կամ այն լեզվով:


«ՈՐՈՇԱԿԻ ՏԱՐԻՔԻՑ ՀԵՏՈ ՆՎԱԶ ՋՂԱՁԻԳ ԵՍ ԴԱՌՆՈՒՄ, ԱՎԵԼԻ ՇՐՋԱՀԱՅԱՑ, ԿԱՐԵԼԻ Է ԱՍԵԼ՝ ՀԱՆԳԻՍՏ»


-«Ստվերներ խամաճիկների փողոցում» ժողովածուն, «Հիվանդանոց» վեպը, այդ շրջանի Ձեր մյուս գործերը արտառոց էին իրենց բաց տեսարաններով: Մի բան, որ, մեղմ ասած, միանշանակ չընդունվեց գրաքննադատների, ընթերցողների կողմից: «Ենոքի աչքը» այս իմաստով անհամեմատ զուսպ է: Սա տարիքո՞վ պայմանավորված հանգամանք է:
-Ես կարծում եմ՝ այո՛: Էլի են տվել այդ հարցը: Տարիքի հետ փոխվում ես: Տեսակդ, տեսակիդ կորիզը, աշխարհայացքդ, իհարկե, չեն փոխվում, չեն կարող փոխվել: Բայց որոշակի տարիքից հետո նվազ ջղաձիգ ես դառնում, ավելի շրջահայաց, կարելի է ասել՝ հանգիստ: Իմաստնությունդ ավելանում է, եթե առհասարակ ավելանում է:
-Իսկ ասելիքի կերպի փոփոխության հետ Ձեր ընթերցողների բանակը փոխվե՞ց:
-Չէ՜, իմ ընթերցողների հիմնական կորիզը պահպանվում է, և նրանք դեմ չեն իմ գրականության այս փոփոխությանը: Որովհետև ամեն ինչ նույնն է՝ միայն թե մի քիչ ավելի կոծկած, մի քիչ ավելի երկրորդ շերտով ասված: Այնպես որ, ընթերցողները հարմարվում են:
-Ձեր գործերի երկու թատերական բեմականացում եմ դիտել՝ Վիգեն Չալդրանյանի «Ձայն լռության կամ վեցերորդ պատվիրանը» և Արմեն Մեհրաբյանի «Արտավազդ-Շիդարը», ինչպես և Վիգեն Չալդրանյանի «Լռության սիմֆոնիա», «Մաեստրո», «Ձայն լռության» ֆիլմերը, որոնց հիմքում Ձեր երկերն են: Կինոյի, թատրոնի ժանրում ո՞վ է գլխավոր դեմքը՝ բեմադրի՞չը, թե՞ գրական հենքի հեղինակը՝ ըստ Ձեզ:
-Բարդ բան է դա: Ես հեռուստաթատրոնում եմ աշխատել և այնտեղից սկսած՝ բախվել եմ այդ բարդության հետ: ՈՒ այնտեղից սկսած էլ հասկացել եմ, թե ինչ է նշանակում սցենար, սցենարի հեղինակ, ռեժիսուրա, բեմադրության հեղինակ: Շատ բան է կախված ռեժիսորից: Եթե նա քեզ մոտ է աշխարհայացքով, դու փորձում ես ասել, բացատրել, թե ինչու է քո գործում այս բանն այսպես և ոչ թե այլ կերպ: Բայց հիմնականում ինձ չի հաջողվել անել դա:
-Դա, փաստորեն, Հրանտ Մաթևոսյանին և Աղասի Այվազյանին անգամ չի հաջողվել: Մեզ համար համընդհանուր հիացմունքի ու սիրո առարկա «Եռանկյունի», «Մենք ենք, մեր սարերը», «Աշնան արև» ֆիլմերը սցենարի հեղինակներին չեն գոհացրել: Ստացվում է, որ սա անլուծելի կոնֆլի՞կտ է սցենարիստների ու ռեժիսորների միջև:
-Ինչքան էլ որ Աղասի Այվազյանն ու Հրանտ Մաթևոսյանը դժգոհ են եղել այդ ֆիլմերից, իրենք մեծ հեղինակություն ունեին, կարող էին իրենց կարծիքներն ու մոտեցումները պարտադրել: Իմ դեպքում չի ստացվում: Որքան էլ որ ռեժիսորն սկզբում ասում է, թե նա ֆիլմ կամ բեմադրություն է անում՝ ըստ քո այսինչ գործի, դու հետո հասկանում ես, որ քո գործը նրա համար ընդամենը միջոց է, որը նրան դնում է որոշակի արահետի վրա, բայց վերջում դա ամբողջովին դառնում է իր գործը: Ես էլ մտածեցի՝ քանի որ կինոն կոմերցիա է, ինձ պատվիրում են, վճարում են, ես իմ գործն անում ու հանձնում եմ իրենց: Թատրոնում մի քիչ ուրիշ է, այստեղ ավելի շատ ինքնադրսևորման հնարավորություն ունի պիեսի հեղինակը: Բայց և պիտի բեմադրիչն ազատ լինի, որովհետև նա նույնքան ստեղծագործող է բեմի վրա, որքան դու՝ թղթի առաջ: Չպետք է անընդհատ քո տեքստով նրա ճանապարհը փակես, որովհետև այդպես անելիս վերջում լավ բան դուրս չի գա: Բեմադրիչն էլ պիտի ազատ լինի, ինչպես եղավ Արմեն Մեհրաբյանի դեպքում: Եվ իմ կարծիքով դա ունեցավ լավ արդյունք:
-Ասել է թե` Արմեն Մեհրաբյանի բեմադրությունը Ձեր սրտով է: Իսկ որպես արվեստագետ-հանդիսատես, վերացարկվելով հեղինակ լինելու պարագայից, բավարարվա՞ծ եք Ձեր ստեղծագործությունների էկրանային դրսևորումներով:
-Ֆիլմերն ամբողջովին Վիգենինն են: Վիգենը բավարարված է, ինձ համար դա լավ է:

«ԳՐՈՒՄ ԵՍ՝ ԱՌԱՆՑ ՓՈՂԻՑ ՈՒՆԵՑԱԾ ԿԱԽՎԱԾՈՒԹՅԱՆ, ՈՐՈՎՀԵՏև ԳԻՏԵՍ, ՈՐ ՓՈՂ, ՄԻԵՎՆՈՒՅՆ Է, ՉԻ ԼԻՆԵԼՈՒ»


-«Ենոքի աչքը» տպագրվելուց հետո Դուք ակամա սկսել եք նկարել երաժշտություն, ինչպես տեղեկացել եմ Ձեր հարցազրույցներից մեկից: Ինչո՞ւ՝ երաժշտություն, ինչո՞ւ ոչ՝ գրականություն:
-Եթե ես նկարել իմանայի, գուցե և գրականությունը փորձեի նկարել: Բայց եթե ես նկարել իմանայի, չէի նկարի: Հետաքրքիր չէր լինի: Երբ կարողանում ես ֆիգուր կառուցել թղթի վրա, ուրեմն դու ունես պրոֆեսիոնալ ձեռք, պիտի զբաղվես նկարչությամբ: Այս դեպքում ազատությունդ կորչում է: Իսկ քանի որ ես նկարիչ չեմ, ընդամենը երաժշտության ազդեցության տակ գույների ռիթմի, ֆորմաների ռիթմի ազատությանն եմ տրվել: Նկարել չիմանալով՝ ես ինչ-որ բան եմ արել թղթի՝ իմ ունեցած տարածքի վրա՝ Շնիտկեի երաժշտության, ռոքի, ջազի, Վաչե Հովսեփյանի դուդուկի հնչյունների հորձանքի ներքո: Եվ այդպես՝ մոտ քսանչորս նկար: Ես իսկապես հանգստացա, ու այդքանով պարպվեց նկարելու իմ ցանկությունը: Գուցե և ինչ-որ ժամանակ անց այն նորից ի հայտ գա: Գուցե և՝ ոչ:
-Պարպվեց նկարելու ցանկությունը: Այլ ցանկություն ի հայտ եկա՞վ այդուհետ: Ներշնչանքի այլ երակ բացվե՞ց:
-Արդեն երկու տարի ես վեպ եմ գրում, և երևի մեկ-երկու տարի էլ կշարունակեմ գրել: Վեպը շատ հետաքրքիր տարածք է՝ հատկապես Հայաստանում: Այստեղ եթե վեպ ես գրում, դրա վրա կորցնում ես տարիներ, ներդնում ես բոլոր հույզերդ, գիտելիքներդ՝ իմանալով, որ այն կարող է քեզ ոչինչ չբերել: Այսինքն՝ դա անում ես զուտ քեզ համար: Մի կողմից՝ դա շատ լավ է: Գրում ես այնպես, ինչպես կգրեիր, եթե քեզ ոչինչ պետք չլիներ, եթե լինեիր լիովին ազատ և տրվեիր միայն գրականությանը: Գրում ես՝ առանց փողից ունեցած կախվածության, որովհետև գիտես, որ փող, միևնույն է, չի լինելու: Եթե իմանայիր, որ վեպ գրելով մի մեծ գումար ես վաստակելու, այդքան ազատ չէիր զգա քեզ, վեպդ ուրիշ հայացքով կգրվեր: Ֆինանս ձեռք բերելու հնարավորությունը կխանգարեր քեզ: Իսկ հիմա ես չունեմ նյութական գայթակղություններ, ավելորդ ընթերցող գրավելու ձգտում: Մնում եմ ես և իմ ընթերցողական կորիզը, որին անորոշ մի կերպարանքով տեսնում եմ տարիներ շարունակ: Այս վիճակում էլ գրում եմ իմ վեպը, որը մեծ գործ է, ամփոփող ինչ-որ բան ունի իր մեջ:
-Ի՞նչ է ամփոփում՝ ստեղծագործական մի փո՞ւլ:
-Չէ՜, կյանքիս անցած փուլը, մեծ փուլը, որովհետև 65 տարեկան եմ արդեն: Չեմ ասում, թե այդուհետ այլևս չեմ գրելու, բայց ինչ էլ որ գրեմ, այդքան մեծ կենսափորձ, 65 տարվա ապրած կյանքի ամփոփում չի պարունակի:
-Սունդուկյան թատրոնում բեմադրվել է Ձեր պիեսը: Ի՞նչ կպատմեք այդ մասին:
-Այս բեմադրությունը՝ «Որբերի ընտանիքը», տխուր կոմեդիա է, չունի «Արտավազդ-Շիդարի» թանձրությունը: Ռեժիսորը Արմեն Մարությանն է, գլխավոր բեմադրիչը՝ Տիգրան Գասպարյանը: Վերջին տասնամյակներում տրոհված, իրարից հեռացած, որբացած մարդիկ են պիեսի հերոսները՝ հետխորհրդային, պատերազմական ժամանակի իրենց կյանքով: Ես փորձել եմ նրանց հավաքել մի ընտանիքի մեջ, որովհետև միայն ընտանիք հավաքելով կարող ես երկիր հավաքել: Չպետք է հուսահատվել, որ մեկը որբ է դարձել, մյուսը՝ բոմժ: Գլխավոր հերոսը որբ տղա է, որը ցանկանում է անպայման ընտանիք ունենալ: Եվ քանի որ որբ է, իր ընտանիքն էլ որբերից է կազմում: Այս պատմությունն է ընկած բեմադրության հիմքում:

«ԳՈՐԾԵՐ, ՈՐՈՆՑ ՄԵՋ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅԱՆ ԿԱՅԾ ԿԱ»


-«Գրեթերթն» ի՞նչ սկզբունքներ է կարևորում որևէ գրական երկ տպագրության վերցնելիս:
-«Գրեթերթը» գոյություն ունի արդեն ութ տարի, և նրա նպատակը հստակ է. երբեք չի ձգտել լինել ինտելեկտուալ, բարձրակարգ թերթ, ինքն իրեն որպես թերթ ցույց տալու խնդիրներ չունի:
-Այսինքն՝ ամբիցիոզ չէ՞:
-Այո՛: Ես չեմ ուզում, որ թերթը ինտելեկտուալ հավակնություններով փայլի, ես ուզում եմ, որ թերթը դառնա մի տարածք, որտեղ կգան երիտասարդ հեղինակներ, կտպագրեն գործեր, որոնց մեջ գրականության կայծ կա: Այսինքն՝ ես ուզում եմ նրանց տալ այն ասպարեզը, որից իրենք կոգևորվեն, կշարունակեն գրել ու գուցե գրող կդառնան: Հարյուրից տասը կարող են դառնալ, կամ գուցե՝ մեկը: Բայց դառնում են: Մեզ մոտ յոթ-ութ տարի առաջ պատմվածք տպագրածներն այսօր իրենց սերնդի հայտնի դեմքերն են: Իսկ այսօր տպագրվում են մարդիկ, որոնց մեջ կան տաղանդավորները, ու ես կարծում եմ, որ մի քանի տարի անց էլ նրանք կդառնան հայտնի:


Զրույցը վարեց
Կարինե ՌԱՖԱՅԵԼՅԱՆԸ

Դիտվել է՝ 1883

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ